(Post lung, dar nah…:)) )
Cred ca toti stiti despre conceptul TED, sau macar ati auzit de el. X vine de la faptul ca e organizat independent. In Cluj sunt 2 astfel de evenimente TEDxCluj si TEDxEroilor. Am avut ieri ocazia si bucuria sa particip la a patra editie TEDxCluj ca si voluntar. Am primit aceasta oportunitate undeva pe la inceputul saptamanii si cand am auzit ca e vorba de “kind of” conference interpreting, am zis da fara sa stau pe ganduri. Nu stiam exact cum se face, ce e “whispered interpreting”, dar m-am descurcat (cu ajutorul Adrianei) cred ca intr-un mod onorabil. Despre organizare s.a.m.d gasiti si pe alte bloguri, eu am intrat tarziu in echipa, dar am ajutat la tot ce a insemnat ante-conferinta si post-conferinta (de la scaune, pana la pachete, flori, maturat etc.)
Eu vreau sa va vorbesc din prisma celui care trebuie sa transmita mesajul speaker-ilor unui om care nu intelege limba romana. Si toti stim cat de intortocheata si metaforizata e limba romana (“viata e ca roua”-Andrei Gheorghe, “balast din sufletul nostru”-Mihaela Rus). Am fost cam tematoare. Nu aveam speech-urile dinainte, stiam doar putin din background-ul speaker-ilor si…si nivelul meu de engleza nu poate fi comparat cu cel al unei persoane specializate pe Interpretarea de Conferinte. Lumea a inceput sa vina, iar la un moment dat a venit una dintre voluntare, Cristina, sa ma intrebe: “Nu stii unde sunt voluntarii care traduc?Ca e un domn caruia i s-a promis traducere” si i-am zis ca eu sunt una dintre ele. Am fost si l-am cunoscut pe acel domn (al carui nume nu l-am retinut) care am inteles ca e englez de origine indiana (oricum numele avea rezonanta indiana). Ne-am asezat in sala, undeva pe la mijloc si am vorbit cateva minute in care i-am si explicat ca voi incerca sa dau tot ce mai bun din mine, dar ca sa ma scuze pentru eventualele inconveniente si incapacitate de traducere. Adriana mi s-a alaturat si ea si am facut cu schimbul. A fost mai ok pentru ca ne-am ajutat reciproc si am inteles de ce in majoritatea timpului sunt 2 interpreti in cabine.
Pentru unele discursuri nu a avut nevoie de interpretare pentru ca speaker-ii si host-ul au vorbit in engleza. Am avut emotii, m-am balbait, mi-am pierdut cuvintele, am explicat, am re-explicat dupa discursuri, am zis “The main idea of the speech” si sper ca m-am descurcat onorabil. La sfarsit ne-a multumit pentru traducere si l-am intrebat in timpul speech-urilor daca e ok cum traduc, daca a inteles ce am zis si ne-a spus ca ne-am descurcat bine “you are doing great”. De fapt, am aflat ca firma la care lucreaza (nu i-am retinut numele) cauta oameni de IT si “language people”(:D).
Acum as vrea sa vorbesc de speech-uri si greutatea pe care am intampinat-o: de la diferente culturale, pana la cunostinte etc.
Primul a fost Sergiu Biris cu o comparatie intre tenis si business-ul online (bifati prima arie de traducere). I-am explicat lucruri despre Sergiu si apoi m-am pus sa ii traduc. Comparatia cu tenisul a fost foarte ok dpdv al traducerii pentru ca stiam domeniul, stiam de Djokovici, Nadal, Federer s.a.m.d. si stiam care e treaba cu Trilulilu. A contat mult in traducere, chit ca nu stiam exact cum sa zic atunci pe loc “a dat cu mingea in fileu” si alte metafore.
Apoi a venit Dan Calinescu care a vorbit in engleza astfel am avut o pauza de aprox 18 min.
Urmatorul speaker a fost Mihaela Rus, de la Vitrina Advertising. A fost una din cele mai mari provocari in ale traducerii. Chiar si interlocutorul meu si-a dat seama de acest lucru si mi-a cerut sa fac o pauza, ca-mi intelege efortul. Vorbind foarte personal, cu o romana plina de metafore(bifati a doua arie, cea a limbii romane) si subinteles, si-a pierdut intelegerea in clipa cand traduceai. Puteai traduce “cureti fereastra sufletului meu”, dar “cleaning the window from your soul” sau “open the door from/of your soul” nu au acelasi inteles si nestiind ce ma asteapta am incerca sa ii explic care ar fi ideea spre care ea bate. O alta dificultate a fost cu sintagma “balast din suflet”…daca ii zici mess nu are aceiasi rezonanta. A fost un discurs dificil, personal, greu de tradus si parca mai degraba bun de digerat in limba romana.
Daniel Homorodean a fost simpatic rau de tot. I wanna visit all the continents too
. Aici a tradus Adriana si sincer m-a acaparat Daniel astfel incat nu am observat daca Adriana a avut dificultati in a traduce. Poate ar fi fost doar unele de ordin geografic: Zair, care e Republica Democrata Congo (cu capitala la Kinshasa), sau zicea la un moment dat ceva de Rwanda sau Iran…(bifati a treia arie: geografia)
La pauza am mai vorbit cateva minute, dar apoi am mers sa vorbesc cu oameni din twittosfera (minunati oameni
), nu am observat sa fi ramas singur sau asa, ci l-am vazut socializand cu altii si si cu Adriana. Ne-a spus dupa pauza de pranz, undeva spre sfarsitul speech-urilor ca se astepta sa plece la “lunch break”, dar a ramas pana la jumatatea q&a, adica pana pe la ora 7.
Dupa pauza au urmat alte discursuri interesante si challanging for a translator.
Andrei Gheorghe. Adriana a stat si a tradus, dar o ajutam. Nu ma asteptam ca Andrei Gheorghe sa aiba un discurs atat de bine construit pe argumente, silogisme, cunostinte de istorie(bifati al patrulea domeniu). “Si totusi,?” mi-a ramas in cap. A vorbit de marxism, capitalism si schimbare, comunism si a acaparat atentia tuturor. Aveam noroc ca dadea lumea twitturi, ca altfel ne pierdeam. Cat substrat, cata referire la istorie chiar si la cultura japoneza(Kobayashi Issa)….Ma asteptam sa fie muuult mai arogant. Dar a fost chiar misto
“Si totusi,?”
Dupa Andrei Gheorghe a urmat Cristian Movila care a ales sa vorbeasca in engleza si in imaginii. Emotionante imagini (*sigh*). Emotionat si el, a reusit sa ne transmita multe lucruri. Inca mi-au ramas in cap unele fotografii care mi-au adus aminte de
( Cristina (ex-colega mea de liceu ce a murit de cancer in 12 Noiembrie 2009).
Urmatorul discurs a fost cel al lui Wargha Enayati Talk – Spirituality in business, care sincer, desi avea o tema foarte buna, nu a reusit sa capteze atentia. A vorbit de spiritualitate, religie si business (bifati al cincilea domeniu). A dat niste quote-uri din religia Bahai, iar in unele momente nu exprima clar ideea si sarea de la o chestie la alta. Totusi am reusit sa ii explic ideea in mare si ce voia el sa zica.
Urmatorul discurs, cel al lui Dragos Cirneci a adus multe aplauze si, chiar daca tema a parut boring (Brain Fitness Performance), a reusit sa capteze atentia tuturor. Ne-a vorbit despre IQ, creier (parietal, occipital, cerebel), neuroni. Ca sa citez de pe site: “Dragos Cirneci has majored in Behavioral Neurosciences applied in neuromarketing, neuroeconomy, health and in the evaluation of management abilities.” (bifati al saselea!!!!! domeniu). A fost challanging pentru ca limbajul era specializat (cati stiu de Dopamina?) si mi-a adus aminte de un text tradus in anul 1, sem 1 la traduceri-en
). A fost challanging pentru Adriana pentru ca nu suntem oameni de psiho/medicina sau alte domenii adiacente.
Mihaela Panainte a fost scurta, la obiect, ne-a vorbit despre teatru(bifati sapte), activitatile ei si cum a implicat oamenii. A fost ok dpdv al traducerii pentru ca, in ceea ce priveste limbajul, a folosit cam acelasi lucru ca in prezentarea din brosura TEDxCluj si acolo era prezentarea ei in engleza.
Am ajuns la ultimul speaker la care persoana pentru care am tradus a participat. Mukul Pal. Cred ca daca trebuia sa il traduc, m-as fi pierdut. Maths, Economics & Stefy nu rezulta in love
). Misto prezentarea, pacat ca nu am inteles-o atat de mult pe cat as fi dorit-o.
Ultimul speaker(“vorbitor” dupa cum a spus el, dar ar fi preferat sa fie “cantator”:)) ) a fost Alexandru Tomescu (stiti, tipul cu vioara Stradivarius) care canta impecabil. Daca aveti ocazia sa-l ascultati, go for it. Serios, e naucitor (in sensul bun). Am ramas captivata de sunetul viorii. Ne-a povestit la inceput putin despre experienta lui, dar s-a vazut ca se simte mai bine la vioara. Chiar si incalzirea a fost…de vis.
A fost si un Q&A la care i-am tradus unele intrebari care erau puse in romana, dar si explicatiile. Mai erau momente aiurea in care uitam ca trebuie sa traduc, ca mi se parea fireasca limba romana
). Moment de blonda:))
La sfarsit, dupa o ploaie torentiala si multimea asta de speakeri, am plecat toti acasa(me without attending the party, eram obosita, prea multe zile ajunse acasa dupa 14 ore). Am ramas fascinata de ceea ce am vazut/auzit, de oamenii cu care m-am intalnit si de ocazia oferita (si da, s-a pomenit si AIESEC la un moment dat:D:D:D in momentul in care Cor Geetsma, host-ul nostru de la ISDC, ne explica ceva dupa o intrebare de la Q&A(nu mai tin minte exact despre ce era vorba) (ISDC e cel mai important partener AIESEC Cluj-Napoca)
, iar la un moment dat Mukul Pal a zis ceva legat de “change agent” si iar mi-au sclipit ochii.
Totusi, dupa aceasta zi am ajuns la o noua concluzie, de fapt am revenit la “fosta mea iubire”, dragostea cea dintai care m-a trimis la LMA: Interpretariatul de Conferinte. Mi-am dat seama ca nu a incetat sa imi placa, ca a ramas acolo in sufletul meu ca un lucru sau o pasiune pe care trebuie sa mi-o satisfac si m-a facut sa ma gandesc iar la unele lucruri legate de aceasta pasiune. Un alt lucru pe care l-am concluzionat odata cu aceasta conferinta e ca: “shit, teachers are right”, DA, trebuie sa stim din toate, pentru toti, despre toti. Inteleg acum cand zic profii ca trebuie sa stim si aia, si aia, si aia. Inteleg de ce fac atatea materii care par inutile, inteleg de ce fac si economie, si drept, si management, si relatii internationale. Ce-i drept, nu toti vom fi “conference interpreters” si uneori se exagereaza la LMA. Ce e mult, e mult si suntem oameni, iar toate informatiile acumulate nu tin doar de facultate, tin si de cultura ta si de cat de mult vrei sa inveti despre acel lucru.
Sunt bucuroasa de sansa pe care o am. Sunt bucuroasa ca am participat, ca sunt in Cluj, ca mi se ofera diferite oportunitati, ca am sansa sa experimentez lucruri, ca am sansa sa cresc facand ce imi place si alegand ceea ce mi se potriveste. E ciudat cum acum partea mea de “marketing/marketing online, social media related” sau mai bine zis masteratul la care vreau sa aplic “Administrare, Comunicare Internationala in Afaceri” sta in balans (din nou, over and over again and after a couple of months) cu Masteratul European de Interpretariat de Conferinta. Me and my heart we have some issues (that must be solved asap). Va trebui sa cantaresc bine, va trebui sa vad ce fac. Cine stie ce sanse mi se mai ofera. Momentan stiu clar ca ma atrage mai mult interpretariatul de conferinta, decat traducerile. E provocator, iti impinge limitele si cunostintele si…nu te plictisesti. Cand ai ocazia sa traduci 7 domenii deodata? Serios. E mai activ, mai putin monoton si te scoate din rutina. Va trebui sa vad multe lucruri, sa cantaresc atat limba B, cat si C si D (B-En, C-Fr, D-Pt) si sa vedem. Va trebui sa cresc intr-un an, cat altii in 3, dar vom vedea. Ah, si va trebui sa invat sa coordonez capul cu gura ca sa zic asa. E foarte important. E greu sa-ti setezi mintea ca trebuie sa si traduci ceea ce zice, nu numai sa intelegi. Era ciudat ca intelegeam si puteam traduce ceea ce zice, dar imi era mai greu sa exprim. But this means exercise. Stiu ca e greu, stiu ca mai am o droaie de munca (am realizat unde e nivelul meu), dar nu stii niciodata ce iti rezerva viata.
Vom vedea. Si inchei in nota speech-ului lui Andrei Gheorghe: “Si totusi,?”